Growing up in Greece in the ‘80s and early ‘90s, with no Internet and very limited TV channels, especially when it came to foreign satellite networks, it was almost impossible to have an immersive English content experience and practice listening properly. By immersive, I mean no localization whatsoever. English content was available on TV, but it was subtitled in Greek. Thankfully, dubbing was a failure, so we stuck with the European countries that subtitled foreign films and TV shows instead. I still remember sticking pieces of paper at the bottom of the screen as a last resort, after failing to avoid reading the Greek subtitles. The bright white letters kept magnetizing my gaze. Therefore, practicing listening to English was possible, but only partially. Watching a programme without translated subtitles or with English subtitles (for the hearing impaired) was a much harder task. You would either have to buy a satellite dish and receiver (quite expensive back then) or, if you ...
Comments
Post a Comment